Welcome to Hindi Center 

We provide services in Hindi Language Training, Translation, Research and Publication and Organize events, seminar and conferences to connect India with the world

Hindi Center

Hindi Center is one of the leading translation and research centers with its headquarters in New Delhi and representative offices in Canada, USA, UK, Spain and Australia, . It specializes in Translation and Interpretation Services and provides a range of support services including research, publication and editing. In addition, it regularly organizes events, seminars and conferences on various themes related to translation, project management, culture studies and social media. Hindi Center maintains consultative relationship with various government agencies, universities and research centers within India and across the globe.

Fortune 500 companies use our services

Hindi Center follows Total Quality Management process in Translation by using services of qualified and experienced native translators. Our team consists of translators as well as reviewers with proven track record. They are specialists in specific subject areas and possess theoretical as well as technological know how to deliver functional adequacy in translation. Hindi Center follows translation quality control process as per EN 15038, ASTM 2575 as well as Canadian quality standards. Our domain specific corpora and terminology help us maintain consistency in translation, thus a good quality is always guaranteed.

Hindi Center

Rafa Lombardino

Rafa Lombardino

“Translation always brings excitement to life”  Rafa-Lombardino

Word Awareness, Inc.


Contemporary Brazilian Short Stories

Cuentos brasileños da la actualidad

Rafa Lombardino is a native Brazilian settled in the USA. She is certified by the American Translators Association (ATA) for English < > Portuguese translations. She also has a Professional Certificate for Translation in Spanish to English from the University of California San Diego Extension, where she currently teaches Tools and Technology in Translation and Introduction to Swordfish.

She is the President and CEO of Word Awareness, Inc., a vibrant network of professional and reliable team members who work in close cooperation. Her team works mostly in business communications, including press releases, news clippings, and corporate presentations. They also work with employee and client surveys and human resource materials, such as company-sponsored training and on-line courses, so that corporations can have a better understanding of their markets and workforce and, in turn, employees can align themselves with global strategies being implemented worldwide.

Rafa is a passionate translator. For her, translation always brings excitement to life. She always says that there’s never a dull moment when you work with translations: “One day you may be working in software localization; the next day you are translating a company’s website that will motivate employees to eat smarter and exercise to take good care of their health. Then you may have an instructional safety video to subtitle, some personal documents to translate (diplomas, school transcripts, or birth/marriage certificates,) or a large corporate responsibility report so that customers know how a company gives back to their neighboring communities.”

Since 2011, Rafa has also been actively involved in book translations. She assists self-published authors in making their books in another language, and has translated 14 books to date, with two more in process. Additionally, Rafa now acts as Content Curator at eWordNews.com, a website dedicated to reporting news on book translations, writing, reading, and self-publishing efforts, and her company sponsors a literary project called Contemporary Brazilian Short Stories that promotes authors from Brazil among readers of English. Two books (Vol. 1 in 2012 and Vol. 2 in 2013) were published through this initiative and then a sister site called Cuentos brasileños da la actualidad was created for Spanish readers as well.

Rafa really loves what she does. She enjoys the diversity that comes from her passionate involvement in a variety of translation projects. Here’s how she sums it up in her own words: “I get to interact with so many different people, translate projects about various subjects, and help people communicate across languages and cultures. And the fact that I have my own business allows me to set my own hours, so I can work around my kids' schedules and improve my quality of life.”

She truly believes that being a translator is the career of the future, because it allows for flexibility, diversification, exponential growth and work-life balance.